如月之月 Ru Yue Zhi Yue (1980er)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蓉西路41号 |
Rongxi Straße 41
|
|
|
|
|
路过摆古玩旧币的地摊 |
Ich komme vorbei an Antiquitäten und alten Münzen, die auf dem Bürgersteig zum Kauf ausliegen |
和几个旧书摊,就离这座低矮的宅子不远了 |
Und einigen alten Büchern, nicht weit von dem niedrigen Haus entfernt |
黑木漆门古朴而庄重 |
Es hat ein lackiertes Tor aus schwarzem Holz, altertümlich schlicht und gesetzt |
青砖围墙上攀着凌霄花 |
Auf der schwarzen Mauer, die das Grundstück umschließt, steigt die Chinesische Klettertrompete auf |
黄金打造的花瓣换取世间所有的罗缎 |
Die aus Gold gefertigten Blütenblätter könnten gegen alle Seide der Welt eingetauscht werden |
她们清瘦而热烈的身段 |
Ihre mageren und doch leidenschaftlichen Figuren |
让我一再压低生活的喘息与抑郁, |
Mildern immer wieder die Atemlosigkeit des Lebens und meine Depressionen |
浓荫下的清凉,浇过路人焦灼的面容 |
Die Kühle im dichten Schatten berieselt die sorgenvollen Gesichter der Passanten |
门环拍响,不堪其扰 |
Das Klopfen des Türrings wäre eine unerträgliche Belästigung |
凌霄花欠身在微风中抖了抖 |
Die Chinesische Kletterpflanze zittert etwas in der leichten Brise |
如若可以,我愿意交出赶路的快马和盘缠 |
Wenn ich könnte, würde ich mein galoppierendes, schnelles Pferd und mein Reisegeld einlösen |
守着这墙凌霄花和荒旧的时光 |
Um die Mauer mit der Chinesischen Kletterpflanze und die verlassene, alte Zeit zu bewachen |
在这座幽闭之所,了度余生 |
An diesem zurückgezogenen Ort möchte ich mein restliches Leben verbringen |